Перенос слов в английском языке
Наилучший вариант — не переносить слова, но если это всё же необходимо, то нужно соблюдать следующие правила:
1. Не переносятся:
а.Сокращения и аббревиатуры
USA (The United States of America)
AVE (Avenue)
km (kilometre)
б. Имена собственные
Paris
Australia
в. Фамилии не отделяются от инициалов
S.P. Gilmor
г. Слова, состоящие из одного слога
height
through
like
д. Окончание третьего лица единственного числа s/-es
makes
swims
е. Составные части названий
Latin America
ж. Сочетания букв в слове, означающие один звук
th [θ]
sh [?]
з. Числа от сокращений, к которым они относятся
65 kg.
и. Окончание множественного числа существительных
troubles
2. При переносе:
а. Сложные слова делятся на свои составные части.
anybody — any-body
б. Префиксы и суффиксы производных слов отделяются от корня слова (о способах словообразования существительных — в материале «Английское существительное. Основные понятия»).
kindness — kind-ness
preposition — pre-position
в. Удвоенная согласная или две согласные, стоящие друг за другом разделяются при переносе.
graffiti — graf-fity
converter — con-ver-ter
г. Согласная между двумя гласными остается со вторым слогом при переносе.
beeline — bee-line
Ранее в категории:
- Сложное предложение
- Прямая и косвенная речь
- Знаки препинания
САМОУЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Фонетика и грамматика английского языка доступно и подробно.
8 марта 2022 г.
Как переносить слова в английском языке
- Как переносятся слова в английском языке
- Общие замечания о переносе слов в английском языке
- Части сложных слов (т.е. слов, которые образованы двумя и более простыми словами, и эти простые слова соединены посредством дефиса или пишутся слитно) можно переносить с одной строки на другую: blue-/grey, tender-/hearted, walking-/stick, matter-/of-fact или matter-of-/fact, upper-most, bride-groom. При переносе можно разбивать части сложных слов-заимствований из иностранных языков, а также сложных слов, образованных из иностранных корней (главным образом латинских и греческих). Например: atmo-sphere, bio-graphy, litho-graphy, micro-scope, archeo-logy, mytho-Iogy, philo-logy, philo sophy, pseud-onym (вторая часть этого слова восходит к греческому onyma «имя») и т. п.
-
- В производных словах можно разделять префиксы и суффиксы: over-come, un-divided, in-disputable, dis-like, infro-duce, inier-ven-fion, pro-long, pre-pare; utter-ance, acknowledg-ment, depart ment, read-er, child-hood, friend-ship, boisfer-ous, pun-ish, natur al-ism, botan-ist и т.п. Слова, не являющиеся с точки зрения современного языка производными, но исторически из них развившиеся, также разбиваются на составляющие их структурные элементы: be-fore, be-sides, be-hind, in-formation, sub-jecf, com-fortable и т.п. При переносе можно разделить две согласные, стоящие перед суффиксом, который начинается с гласной: respec-tability, depen-dent и т.п. Также допустимы варианты переноса: respect-ability, depend-ent и т.п. Диграфы th, ch, sh, ph, ck, ng обозначающие один звук, нельзя разделять переносом. Не разделяются также сочетания tch, dge, передающие один звук.
- Суффиксы глагольных форм могут переноситься в следующих случаях:
- Суффикс —ing, используемый для образования временных форм причастия и герундия всегда можно переносить со одной строки на другую: smil-ing, cry-ing, concern-ing и т.п. В тех глагольных формах, в которых при добавлении суффикса происходит удвоение конечной согласной, типа sitting, travelling и т.п., получившиеся удвоенные согласные можно разбивать переносом: sit-ting, run-ning, get-ting, put-ting, bit-ting, travel-ling. Однако удвоенные согласные, которые принадлежат к глагольной основе, нельзя разделять при переносе: add-ing и т.п. Две (или три) согласные перед глагольным суффиксом —ing могут разделяться (хотя это правило и не обязательно): gras-ping, trick-ling, chuck-ling, puz-zling.
- Перенос суффикса —ed прошедшего времени и причастия II стандартных глаголов допустим только в том случае, если он образует самостоятельный слог, т.е. если он следует после согласных d или t (удваиваемых или не удваиваемых): divid-ed [dɪ’vaɪd-ɪd], decid-ed [di’saɪd-ɪd], ignit-ed [iŋ’naɪt-ɪd], wanf-ed [‘wɔnt-ɪd] и т.п. Если согласные d и t перед суффиксом —ed удваиваются, то одна из них остаётся на предыдущей строке, а другая переносится вместе с суффиксом —ed: bud-ded, permit-ted и т.п. Суффикс —ed, который не может образовывать самостоятельный слог, переноситься не может: dipped [dɪpt], planned [plænd], played [pleɪd] и т.п.
- Суффикс III лица единственного числа глагола (-s) в Present Indefinite не переносится даже когда образует отдельный слог.
Ниже следуют общие замечания о переносе слов:
Перенося слово, следует помнить, что перенос всегда определяется смыслом: не всегда можно разбить слово в данном месте только на том основании, что формальные правила это допускают. Нужно следить, чтобы отделение какого-либо структурного элемента слова не влекло бы за собой искажения смыслового значения или произношения слова. Так, например, следует переносить re-adjust, re-appear, re-instate, tear-ing, а не read-just, reap-peat, rein-state, tea-ring. Следует переносить agnosti-cism, catholi-cism, criti-cism и т, п., а не agnostic-ism, critic-ism; tauto-logism, но не lautolog-ism и т. п.
Не следует переносить слово на следующую страницу.
Лучше избегать переноса слов в нескольких (более двух) строках подряд.
Нельзя переносить пунктуационные знаки и сокращения обозначения единиц измерений (kg – kilogram, cm – centimetre(s), ft – feet, h – hour, l – litre и т.д. и т.п.), и таким образом писать их отдельно от числительного, к которому они относятся.
Не переносятся отдельно фамилия от инициалов имени.
Не переносятся сложносокращённые слова, образованные из начальных букв или слогов словосочетаний, а также условное сокращение слов или слова (например, NАTО – Nоrth Аtlantiс Тrеаty Оrgаnization, scuba – self-contained underwater breathing apparatus, e.g. exempli gratia).
Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!
Правила переноса слов в английском языке: как это делать правильно

Перенос слов в английском языке — это важная техника, которая помогает улучшить читаемость и внешний вид текстовых документов. Корректное разбиение слов на слоги позволяет избегать неприятных переносов и делает текст более профессиональным и удобочитаемым. В этой статье мы рассмотрим, когда и как можно переносить слова в английском языке, а также представим набор правил, которые помогут вам сделать это правильно.
Когда можно переносить слова в английском языке
Соблюдение этих правил позволит вам делать переносы слов в тексте более естественными и удобочитаемыми, что особенно важно при верстке и создании текстовых документов на английском языке.
Правило перенос слов по слогам в английском языке
Когда переносите слово, старайтесь делить его на слоги так, чтобы каждая часть сохраняла целостный смысл. При этом не разрывайте корень слова и избегайте переносов в середине слогов, так как это может сделать слово трудночитаемым.
Например, слово «interesting» разделяется как «in-ter-est-ing.»Избегайте переносов после одиночных букв
Одиночные буквы, такие как «a,» «I,» и «and,» обычно не являются подходящими местами для переноса слова. Вместо этого старайтесь переносить слово после целых слогов, чтобы улучшить читаемость.
Переносите дефисные слова с учетом дефиса
Если слово содержит дефис, переносите его вместе с дефисом. Дефис считается частью слова и должен оставаться с ним при переносе.
Избегайте переносов слов после префиксов: Префиксы, такие как «un-,» «re-,» «pre-,» и другие, не разделяются при переносе слова на слоги. Слово должно оставаться целым с префиксом.
Переносите составные слова вместе
Если слово состоит из двух или более частей (например, compound words), переносите его вместе. Не разделяйте составные слова на части.
Следите за грамматической структурой
Переносите слова так, чтобы сохранить их грамматическую целостность и смысл. Например, слово «writing» переносится как «writ-ing,» а не «wri-ting.»
Избегайте разрывов в корне слова
При переносе слова не разрывайте его корень, если это можно избежать. Разрыв корня может усложнить восприятие слова.
Избегайте переносов в однобуквенных слогах
Не разрывайте слово, если это приведет к ситуации, когда в начале новой строки останется только одна буква. Слово должно оставаться целостным.
Когда переносить нельзя: правила в английском языке
- Не переносите короткие слова
- Короткие слова, такие как артикли (the, a), союзы (and, or) и предлоги (in, on, at), не подлежат переносу. Эти слова обычно слишком кратки, чтобы их разделять.
Избегайте переносов внутри имен и фамилий
Имена и фамилии, а также их части, не должны разделяться при переносе. Это важно для сохранения целостности имени.
Не разрывайте числа и единицы измерения
Числа и единицы измерения (например, 100, 5 cm) не следует переносить, так как это может привести к недоразумениям.
Не переносятся знаки препинания и специальные символы
Знаки препинания (., !, ?, и др.) и специальные символы (@, $, %, и др.) не разделяются при переносе слов.
Избегайте переносов внутри акронимов и сокращений
Если слово является акронимом или сокращением (например, NASA, CEO), не переносите его на слоги, чтобы сохранить его целостность.
Не переносите слова после тире или дефиса
Слова, находящиеся после тире или дефиса, обычно не разделяются при переносе. Тире и дефис рассматриваются как часть слова.
Не переносите слова после одиночных букв и цифр
Как и в предыдущем разделе, не переносите слова после одиночных букв (например, «a,» «I») или цифр.
Эти правила помогут вам избегать неправильных переносов слов, которые могут ухудшить читаемость текста и внешний вид документа. Соблюдение этих рекомендаций важно для создания профессиональных текстов на английском языке.
Запомните, что корректный перенос слов может значительно повысить качество и читаемость текста. Следуя этим правилам, вы сможете создавать профессиональные документы и публикации на английском языке, которые будут легко восприниматься вашей аудиторией.
Перевод «перенос слов» на английский
Не допускаются вставки через меню «Символ», знак разрыва строки, знак мягкого переноса, автоматический перенос слов.
Categorically, insertions are not allowed through the «Symbol» menu, a line break character, a soft transfer character, automatic word wrapping.
Применяет статический перенос слов для всего документа. Это значит, что новая строка автоматически будет начата там, где длина текущей строки превышает длину, указанную в параметре Переносить после: Редактирование в Настройка Настроить редактор.
Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line of text will automatically start when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at option in the Editing tab in Settings Configure Editor.