Как правильно называется бренд самсунг или самсон
Перейти к содержимому

Как правильно называется бренд самсунг или самсон

  • автор:

20 правильных названий брендов, которые все всегда перевирают

Давайте же будем современными и запомним правильные названия брендов, которые как только не перевирают. Итак:

1. Найки

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Гарньер

Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) — в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа — выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…

4. Хёндэ

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

5. Порше

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).

6. Бэ-Эм-Вэ

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

7. Хеннесси

Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

8. Моэт э Шандо

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

9. Таг Хойер

Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d’Avant Garde, «техника авангарда». Сама же аббревиатура — имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.

10. Левис или Ливайз

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

11. Эрмэс

Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.

12. Мицубиси

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

13. Зирокс

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

14. Дискуаэд

Dsquared — это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер» или «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.

15. Лёвенброй

Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.

16. Кларанс

Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.

17. Булгари

С этим словом проблем практически нет, но есть два «но» — ударение и странная V вместо гласной. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ». А необычное начертание буквы «u» в логотипе всемирно известной ювелирной марки объясняется происхождением. Итальянскую компанию основал грек, Сотириос Вулгарис, а на новогреческом его фамилия писалась именно так — Bvlgaris. От последней буквы отказались сразу же, чтобы придать названию более итальянское звучание.

18. Самсон

Samsung в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

19. Лонж’ин

Так как слово пришло с французского, то правильно говорить «лонж’ин», смягчая звук «ж».

20. Гленфиддих

В России этот бренд шотландского виски чаще всего называют Гленфиддич или Гленфиддик, хотя, как уверяет производитель, более правильным вариантом считается тот, что со звуком «х» на конце.

Не Адмэ, не Адме и не Адми. Эдми. С ударением на первый слог — по аналогии с hold me, thrill me, kiss me, kill me. Но мы не обижаемся ни на один из ваших вариантов;)

Также:

  • Burberry — [бёрбери]
  • Tissot — [тиссо’]
  • Hublot — [юблО]
  • Moschino — [Москино]
  • Montblanc — [мон блан]
  • Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
  • Восхитительные стеклянные цветы Пола Стэнкарда
  • Самые известные денежные суммы из русской литературы перевели в современные рубли
  • Незаурядное чувство юмора Олега Табакова: 4 забавных байки, рассказанных его друзьями
  • Нахальный вызов гравитации: японец составляет невероятные фигуры из монет
  • Этот уличный фотограф из России потряс весь мир!

Тайна имени: что на самом деле означают названия брендов, к которым все привыкли

Тайна имени: что на самом деле означают названия брендов, к которым все привыкли

02.02.2022 08:30

2221

Микола Маранчак

В честь какого животного назвали бренд Reebok, у кого из ритейлеров тяга к роману «Моби Дик», а у кого — к классическому кинематографу, кто назвал сеть магазинов советской аббревиатурой, откуда в Эпицентр в названии буква» К», что такое LC Waikiki и почему IKEA — это о любви к селу: собрали самые интересные истории названий компаний в украинском и мировом ритейле.

Названия ритейл-компаний можно условно разделить на несколько групп: названные ярким словом или словосочетанием, часто — символическим (GAP, Guess, Under Armour, Копейка, Eldorado, Алло, Золотой Век, Будинок Іграшок), аббревиатурой (АТБ, LPP, IKEA, СЮФ) или именем основателя, его детей или мифического лица (EVA, Zarina, Lidl, Leroy Merlin, Антошка). Большинство из них не имеют под собой какой-то заметной истории или скрытого значения. Однако есть исключения, как и есть названия брендов, создание которых обросло целыми легендами. Вспомнить хотя бы появление Nike или Apple. RAU собрала 20-ку самых интересных историй создания названий брендов.

Reebok

История спортивного бренда Reebok берет свое начало в 1895 году, когда английский предприниматель Джозеф Фостер начинает выпускать шипованную обувь для бега. Первоначально компания носила название J. W. Foster & Co, но после рождения сыновей была переименована в J. W. Foster & Sons. Лишь через полвека, когда в компании задумались над выходом на мировой рынок, она получила название Mercury Sports Footwear, а уже в 1960 году — Reebok. Это название Джозеф и Джефри Фостер нашли в словаре: именно так называется африканская антилопа с острыми рогами, которая является одним из самых быстрых животных на Земле.

Decathlon

Слово Decathlon происходит от греческого «десятиборье» – именно с этим посылом в 1976 году Мишель Леклерк, двоюродный брат основателя Ашан Жерара Мюлье, открыл во Франции свой первый супермаркет спортивных товаров. Сегодня ритейлер представляет изделия для 70 видов спорта и все они с марта 2019 года представлены в Украине, как в первых в стране офлайн-магазинах, так и запущенном интернет-магазине decathlon.ua.

Zara

Свой первый магазин Омансио Ортега и его партнер по бизнесу Росалия Мэра открыли в 1975-м в испанском городе Ла-Корунья. Сначала они хотели назвать магазин Zorba в честь своего любимого героя из фильма «Грек Зорба» режиссера Никоса Казандзакиса. Но рядом с магазином открылся бар с таким же названием, Так что партнерам пришлось искать выход из положения. Далеко решили не ходить и придумать название, в котором сохранено как можно больше букв из желаемого слова, поэтому остановились на Zara.

Starbucks

Существует теория, что слово Starbucks следует переводить как» звездные баксы», однако на самом деле бренд связан с культовым романом» Моби Дик», о чем говорит также логотип компании. Началась история Starbucks в 1971 году, когда два учителя и один писатель скинулись по $1300, чтобы открыть магазин кофе в зернах в одном из ТРЦ Сиэтла в США. Назвать свой магазин друзья решили в честь Старбака — старшего помощника капитана судна в романе Германа Мелвилла «Моби Дик». Для них он стал символом путешественника и торговца заморскими диковинками, в том числе, сверхпопулярным кофе. Ребята продолжили морскую тему и в логотипе, поэтому выбрали для брендинга двухвостую русалку. Срисовали ее со старинной гравюры.

LG

LG Group начинала свою деятельность в 1947 году с производства кремов для лица и за 75 лет доросла до уровня одной из крупнейших южнокорейских компаний. Среди сфер ее деятельности электроника, химическая продукция и телекоммуникационное оборудование. LG была создана в результате слияния двух компаний — Lucky (樂喜 — счастливая) и GoldStar (金星 — Венера), почему и было принято решение назвать новую компанию Lucky-Goldstar («Счастливая Венера»), что позже сократили до аббревиатуры LG.

Samsung

Еще больше «космоса» в названии бренда Samsung, который правильно произносить как «Самсон». Однако ничего библейского в названии южнокорейского ритейлера электроники нет. В переводе с корейского языка Samsung означает «три звезды». По самой распространенной версии, основатель бизнеса Ли Бен Чхоль назвал компанию в честь трех сыновей, однако эта версия вызывает сомнения, ведь третий наследник, Ли Кун Хи, родился лишь в январе 1942 года, то есть через четыре года после создания компании. По другой, три звезды символизируют три основных направления развития компании — технологии, маркетинг и дизайн. Это звезды, кстати, отображались на первых логотипах Samsung.

Xiaomi

Более приземленная название у другого восточного гиганта электроники — бренда Xiaomi («Сяомі», с ударением на последний звук), название которого переводится как «рисовое зернышко». Официальной датой основания китайской корпорации считается 6 апреля 2010 года, незадолго до того, как компания официально запустила первую MIUI-прошивку, которая базируется на ОС Android. По легенде, когда соучредитель бренда Лэй Цзюнь регистрировал товарный знак, его даже спросили, не инновационная ли это сельскохозяйственная компания. Однако к зерну или риса компания Xiaomi отношения не имеет и даже попала в Книгу рекордов Гиннеса за рекордное количество проданных смартфонов в сутки.

Nike

Первое время своего существования компания Nike не имела собственного названия и занималась тем, что перепродавала японские кроссовки Tiger. Так бы оно и продолжалось, если бы японцы не захотели большего для себя дистрибутора, чем портлендский предприниматель Фил Найт. Большего жаждал и сам бизнесмен. В конце 60-х он нашел для себя фабрику в Мексике и заказал производство собственных 3000 кожаных бутс для бега. Время поджимало, а у бренда не было ни названия, ни логотипа, поэтому он обратился к знакомой еще по университету художнице, чтобы та сделать такой логотип, который бы ассоциировался с чувством движения. Один из ее эскизов — знакомый уже всему миру набросок крыла, который будто рассекает воздух — отправился на фабрику. Нужно было еще придумать название. Партнер бизнесмена — Джефф Джонсон — предложил «Nike», происходящий от имени богини победы Ники. Сначала название не очень понравилось предпринимателю, но думать больше не было времени. Партию кроссовок отправили на производство. Фил Найт тогда и мечтать не мог, что его проект станет самым дорогим в мире спортивным брендом.

LC Waikiki

Название торговой марки LC Waikiki, родившейся в 1980-е годы во Франции, появилось благодаря туристическому журналу в самолете. Французский дизайнер и его партнер готовились выйти на рынок fashion-ритейла и были в поисках интересного названия. Оно нашлось во время бизнес-поездки, когда партнеры вычитали в журнале название известного пляжа Вайкики на Гавайях. К слову добавили сокращение «LC», которое в переводы с французского языка означает «друзья» (Les Copains). В 1997 году LC Waikiki приобрела турецкая компания Taha Group, которая оставила креативное название бренда.

Сільпо

Сеть супермаркетов Сільпо была основана в 1998 году торгово-промышленной группы Fozzy Group. Сегодня, после множества открытых дизайнерских супермаркетов, уже трудно представить, что название «Сільпо» может происходить от скучной советской аббревиатуры, однако так и есть. Во времена СССР таким образом сокращали фразу «сельское потребительское общество». Вполне вероятно, что до сих пор кооперативы Сельпо и Сільпо можно встретить в небольших поселках, которые остались на пересечении эпох.

Thrash!

У другой продуктовой сети Fozzy Group — «Thrash! Траш» — интересно даже не происхождение названия, а его трансформация. Сперва компания открывала магазины под вывеской Thrash!, чем старалась подчеркнуть концепцию жесткого дискаунтера, согласно которой в сети «трощат цены». Однако часть посетителей читала название как «трэш» («trash» — мусор в переводе с английского), о чем шутили в социальных сетях. Компания была вынуждена добавить на вывески правильное звучание слова, таким образом сеть начала называться » Thrash! Траш». Интересно, что в прошлом году магазины отошли от формата жесткого дискаунтера, поэтому в итоге от идеи осталась только двойное название.

Эпицентр К

В начале 2003 года, когда только строили первый строительный гипермаркет Эпицентр, владельцы компании Александр и Галина Герега дали задание маркетологам придумать название сети. Те принесли 800 вариантов, среди которых были Строймарт, Стройбуд и прочее подобное. Тогда в компании устроили конкурс между сотрудниками и один из них предложил Эпицентр. По воспоминаниям Александра Гереги, это было то, что надо. Однако в слове не хватало одной буквы. «Должно было быть девять букв. У Галины Федоровны (Гереги, — прим.) 9 августа день рождения, у меня 27-го, а 2+7=9. Я добавил еще одну. Буква «К» означает «команда». Получилось «Эпицентр К», — рассказал в одном из интервью совладелец сети.

Ашан

Основатель Аисһаn Жерар Пол Луи Мари-Жозеф Мюлье — потомок влиятельного французского рода предпринимателей, чью историю можно проследить вплоть до 1470 года. В начале 1961 года Жерар Мюлье берется за восстановление бизнеса отца — некогда заброшенной фабрики Phildar. Тогда же состоялось открытие первого магазина сети площадью 600 кв. м. Сначала супермаркет получил название Hauts-Champs — в честь района Рубе, в котором он находился. Однако позже Мюлье изменил его, несколько исказив написание словосочетания, которое в переводе с французского означает «верхние поля». По официальной легенде, этот шаг был необходим бренду, чтобы название бренда начиналось с буквы А и в справочниках оказалось в самом начале. Птица, которая была изображена на эмблеме бренда, также стала результатом игры слов: au chant в переводе с французского означает «трели птиц».

Novus

Казалось бы, с названием Novus все понятно. В переводе с латвийского это слово означает «новый», но не все так просто. Новус — латвийский национальный вид спорта. По правилам, игровой стол в форме квадрата разделяют на четыре зоны и задача каждого игрока — загнать в лузы соперника все свои пешки. Играют с помощью кия, поэтому новус похож на упрощенную версию бильярда. Известно, что эта игра пришла в начале ХХ века от моряков, которые играли в нее в английских портах. Вот и думай, что возможно Novus — это также про азарт и спортивный шопинг.

Watsons

Как не сложно догадаться, сеть магазинов Watsons назвали в честь человека, однако, как оказывается, не основателя. Да и с украинским названием сети не так все просто. Дело в том, что международная компания называется AS Watson Group, которая берет свое начало из небольшой амбулатории, открытой в далеком 1828 году в Китае. Она предоставляла бесплатные медицинские консультации и продавала газировку. В 1858 году к совладельцам Александру Андерсону и Питеру Янгу в качестве менеджера присоединился британский фармацевт Александр Скирвинг Уотсон, который стал ее первым коммерческим директором. Именно с этого времени компания начала стремительное развитие и позже получили его имя в названии. Что касается украинской сети, то она начинала работать под брендом «ДЦ» и лишь после того, как стала частью международной корпорации A.S. Watson Groupe, в 2011-м была переименована в Watsons — то есть «та, что принадлежит Уотсону».

JYSK

Датская сеть JYSK берет свое начало с 70-х годов XX века. Тогда находчивый молодой человек, основатель сети Ларс Ларсен решил открыть собственную сеть розничных магазинов по распродаже постельного белья. Однако первые магазины сети имели название Jysk Sengetøjlager (”Ютландский склад постельного белья») – привычное словосочетание для датчанина, однако неописуемое для иностранцев. Впоследствии его сократили до слова JYSK, что означает принадлежность кого-то или чего-то к ютландскому полуострову, а также можно перевести с датского языка, как «гусь». Именно поэтому уже около 50 лет гуся можно увидеть на логотипе компании. Первый магазин JYSK в датском городе Орхус был открыт 2-го апреля 1979 года, он до сих пор на месте, и до сих пор функционирует.

Spar

Нидерландская сеть супермаркетов Spar была основана в 1932 году Адрианом ван Веллом как добровольная сеть бакалейников. Девиз звучал, как «Door Eendrachting Samenwerken Profiteren Allen Regelmating» («все мы выигрываем от сотрудничества»), что в сокращении звучало как «De SPAR». Позже в названии осталась лишь короткая аббревиатура, которая в переводе с немецкого языка удачно переводится, как «сберегательный» или, по другому значению, «ель», чем и объясняется ее присутствие на логотипе компании.

Pepsi

Первый напиток создателя Pepsi Калеба Дэвиса Брэдхема представлял собой смесь сахара, воды, карамели, лимонного сока и мускатного ореха, и назывался Brad’s Drink («напиток Брэда»). На дворе был конец XIX века и Брэдхэм верил, что его напиток помогает справляться с несварением желудка или, по-научному, диспепсией. Когда дело дошло до более выгодного названия, Калеб скомбинировал науку и суеверие. Он взял слово «dyspepsia», что означает «расстройство пищеварения», убрал приставку «dys» и лишнюю букву «a» в конце. Лечебных качеств от того напиток не приобрел хотя бы потому, что в нем слишком много сахара, однако Pepsi уже более века успешно продается по всему миру.

IKEA

Название гипермаркетов IKEA неспроста обычно пишут большими буквами, ведь IKEA — это аббревиатура. Причем незаурядная. Основатель компании Ингвар Кампрад вложил в ее название максимум аутентичности. Он взял свои инициалы, I. K. и добавил в них первые буквы названий фермы и деревни, в которых он вырос — Elmtaryd и Agunnaryd. Расшифровывать это название смысла нет — его и сложно будет произнести, но этого и давно нет смысла делать — мировой гигант давно всем все доказал.

Apple

Когда Стив Джобс и Стив Возняк работали над запуском своего первого компьютера Mac — название для них стало большой проблемой. Из-за этого Стив Джобс очень раздражался и сказал своим сотрудникам, что если к 17 часам они не придумают имя для компании, то он назовет ее «Яблоко». Как можно догадаться, у сотрудников ничего не получилось.

Читайте также

Учимся правильно произносить названия иностранных брендов

Всеми известная корейская компания Samsung. Сегодня практически каждый человек, увидев логотип бренда, с уверенностью скажет, что компания называется — «Самсунг». Однако это неправильный вариант произношения. В переводе с корейского Samsung значит «три звезды» и звучит как «самсон» с ударением на первый слог, а не то, что мы привыкли слышать каждый день. В качестве доказательства советуем посмотреть любую рекламу Samsung на официальном канале компании, ее название обычно звучит в конце каждого ролика.

2. Xiaomi

Немало споров было вокруг китайского бренда по поводу его правильного произношения. Каких только вариантов не было: сяоми, ксиаоми, шаоми, зяоми и т.д. Вице-президент компании Хьюго Барра на мероприятии BGR India объяснил, что с китайского Xiaomi переводится как «немного риса» и произносится как «шао ми», причем первый слог должен быть более «вытянутым». Но тут следует учитывать тот факт, что в Китае существует множество диалектов, соответственно и столько же вариантов произношения. К примеру, в системе Палладия, описывающей традиционную транскрипцию китайского языка на русский через латиницу, слог «xiao» звучит как «сяо», так что получается Сяоми. Сами представители компании тоже произносят название бренда по-разному, так что «единственно-правильного» варианта произношения нет — выбирайте тот из двух, что вам удобнее.

3. Asus

Тайваньской компании немного не повезло с названием, точнее с ее произношением в США. Из уст американцев вместо названия бренда частенько можно услышать что-то наподобие не совсем приличного «asses». Правильно же произносится «асус», причем с ударением на последний слог, а не на первый, как любит произносить большая часть русскоговорящих пользователей. По этой тематике компания Asus даже успела выпустить шуточную рекламу.

10 ошибок в произношении названий известных брендов

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.

1. Ламборгини.
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

2. Найки.
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

3. Хенде.
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

4. пОрше.
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.
Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.
Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Ну а теперь может быть для кого-то далекая тема, но все же — шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera — первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *