Как проверить переводчик текста
Перейти к содержимому

Как проверить переводчик текста

  • автор:

Как проверить точность перевода текста?

Для проверки точности перевода текста существуют различные методы и инструменты. Вот несколько шагов, которые помогут вам оценить качество перевода:

1. Внимательно прочитайте исходный текст и перевод. Сравните их на предмет соответствия смысла и структуры. Обратите внимание на ключевые слова и фразы, а также на наличие грамматических ошибок.

2. Оцените стиль и тональность перевода. Правильный перевод должен передавать не только смысл, но и стиль, нюансы и эмоциональную окраску исходного текста.

3. Проверьте перевод на грамматические и орфографические ошибки. Неверное использование времен, падежей и других грамматических конструкций может сильно повлиять на понимание текста.

4. При необходимости используйте онлайн-инструменты для проверки перевода. Например, сервисы, такие как Google Translate или Яндекс.Переводчик, могут помочь проверить качество перевода и предоставить альтернативные варианты перевода.

5. Попросите носителя языка прочитать перевод. Это позволит получить обратную связь, исправить ошибки и улучшить качество перевода.

Надеюсь, эти советы помогут вам проверить точность перевода текста!

Как проверить правильность перевода?

Проверка перевода

Прежде чем отдать клиенту готовый перевод, бюро переводов «Vivion» проверяет работу переводчиков на разных уровнях. В статье узнаете, через какие этапы проходит перевод и как проверить правильность перевода.

Переводчик отправляет менеджеру заказ. Затем менеджер передает перевод редактору, который визуально сверяет структуру и общие данные текста. Бывают случаи, когда переводчик случайно пропустил абзац или предложение. Редактор тщательно проверяет текст на наличие ошибок и исправляет погрешности.

Чтобы проверить правильность перевода с редких языков, редакторский отдел направляет перевод на перепроверку носителю языка или переводчику-фрилансеру. Бюро переводов «Vivion» работает только с проверенными переводчиками. Работы новых переводчиков менеджеры компании проверяют с помощью других проверенных переводчиков. Иногда сотрудники используют обратный машинный перевод, чтобы посмотреть, уловил ли смысл текста переводчик.

Переводы бюро переводов «Vivion» точны, логичны, выверены и отредактированы. Клиенты доверяют компании переводы любой сложности, потому как тексты проходят многоуровневую проверку в процессе работы.

Как проверить переводчик текста

Прежде всего, попросите поставщика перевода прислать при сдаче двуязычный файл. Он может быть в формате TTX, XLIFF, SDLXLIFF или TMX.

Для ускорения и точности перевода рекомендую предоставить глоссарий, пример оформления или подобный текст, чтобы переводчик мог взять необходимую терминологию. Таким образом, Вы получите качественный перевод в самые короткие сроки.

На что обращать внимание при получении готового текста?

Ошибки, которые можно обнаружить самостоятельно

1. Грамматика, орфография и пунктуация.
2. Перевод неологизмов и «непереводимых» слов.
3. Эмоциональная составляющая текста.
4. Ошибки форматирования: отсутствие полужирного или курсивного текста, смещенные изображения.
5. Разный размер текста (короче или длиннее оригинала).
6. Разный перевод идентичных фрагментов текста.
7. Соответствие терминов глоссарию.
8. Соответствие стиля перевода языковым нормам, контексту и требованиям заказчика.
9. Соответствие принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений, имен и названий.

Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы

1. В исходном и переведенном тексте отличаются завершающие знаки препинания, регистр первого слова, цифры или теги форматирования.
2. Текст перевода содержит двойные пробелы, пробелы перед знаками препинания, пробелы в конце сегмента и прочее.
3. Неправильные разделители в десятичных дробях, единицы измерения и прочее.
4. В исходном тексте есть аббревиатуры, а в переводе — нет (или наоборот).
5. Одинаковые исходные сегменты текста переведены по-разному, или, наоборот, один и тот же перевод используется для разных исходных сегментов.
6. Перевод значительно короче или длиннее, чем оригинальный текст.
7. Непереведенные сегменты и несегментированный текст.
8. Перевод термина не соответствует глоссарию.
9. Открывающие скобки без закрывающих, неправильные кавычки в тексте перевода.
10. Ошибки правописания.

Способы проверки качества

1. ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА

Открыть исходный и переведенный тексты в разных окнах и сопоставить структуру текста.

Если это не иероглифы или вязь, то структура примерно будет схожа с оригиналом, сохранится разбивка на абзацы. Переведенный текст не будет короче или длиннее исходного, даже с учетом возможного коэффициента.

— Абзацы. Присутствие всех абзацев в переводе;
— Имена числительные;
— Имена собственные;
— Аббревиатуры;
— Совпадают ли цифры в тексте перевода с оригиналом.

2. ПРОВЕРКА МАШИННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Скопируйте перевод и вставьте его в Google translate или Яндекс переводчик. Сравните визуально работу переводчика и результат машинного перевода. Если в тексте найдены совпадении отдельных предложений, частей текста «машинного перевода» и перевода, полученного от переводчика, то можно говорить о недобросовестной работе. Сервисы машинного перевода часто выявляют допущенные людьми ошибки.

3. ПРОВЕРКА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА ИЛИ ДРУГИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Вы всегда можете заказать тестовый пробный перевод у другого переводчика, который предлагает услуги корректуры. Для проверки Вы можете использовать только самые значимые места в документе или, если позволяет бюджет, вычитать весь текст целиком. Если текст переведен на иностранный язык, возьмите из текста любой отрывок и закажите вычитку носителем языка.

4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕРВИСА ДЛЯ ПРОВЕРКИ ОРФОГРАФИИ И СТАТИСТИКИ

Анализ частей переведенного текста даст понимание того, как часто ошибался переводчик. Но компьютер сам может делать орфографические ошибки, поэтому их также нужно будет проверять. В сети Интернет существует множество таких сервисов, например:

5. ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Еще один способ контроля качества — обратный перевод. Переводчик переводит текст на исходный язык. Перевод совершается незаинтересованным переводчиком. Обратный перевод никогда не копирует оригинал из-за «живости языка». Чаще всего к такому методу прибегают заказчики, которые таким образом пытаются определить качество перевода.

6. ПОИСК В GOOGLE

Достаточно просто ввести в поисковую систему сомнительную фразу, взяв её в кавычки. Если такая фраза есть на искомом языке, то она сразу же отобразится. В случае обнаружения фразы больше 2-3 раз на проверенных ресурсах, ее смело можно использовать. Очень удобный способ проверить конкретное словосочетание или термин.

7. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Существуют бесплатные программы, которые помогут Вам определить ошибки автоматически, как это показано в таблице 1, столбец «Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы».
Приятного использования!

Качественно ли выполнен ваш перевод?

Как проверить, насколько хорошо выполнен перевод, если вы не понимаете целевой язык? Приводим несколько способов такой проверки — это поможет убедиться, что вам предоставляют соответствующие переводческие услуги.

Переводчики и переводческие бюро могут без остановки говорить о качестве перевода. Чтобы получить лучшие услуги, следует найти специалиста, который безупречно владеет целевым языком (или является его носителем) и специализируется в нужной тематике.

Однако даже работая с лучшими специалистами, вы можете купить «кота в мешке», если не понимаете, какой продукт покупаете. Предлагаем ознакомиться с несколькими способами, которые помогут проверить качество заказанного перевода и убедиться, что работа выполнена надлежащим образом.

Проверьте орфографию

Если вы получили документ в Microsoft Word, откройте его и нажмите Ctrl + A — так вы выделите весь текст. Откройте вкладку «Рецензирование», в разделе «Язык» нажмите «Язык» и выберите нужный язык в списке. Нажмите «ОК». Чтобы запустить проверку, нажмите клавишу F7.

Качественно ли выполнен ваш перевод? фото 1

Обратите внимание: программа может подчеркивать имена и необычные слова — их можно проигнорировать. Однако наличие орфографических ошибок по всему тексту означает, что качество готово перевода не было проверено.

Не вносите исправления самостоятельно — вместо этого обратитесь к переводчику и попросите объяснить ситуацию. Получив ответ, вы сможете решить, стоит ли продолжать сотрудничество.

Поищите двойные пробелы

Откройте документ Microsoft Word, на вкладке «Основное» нажмите «Поиск». В окне поиска дважды нажмите клавишу пробела, а затем — значок лупы. Так вы найдете все двойные пробелы в документе (специалисты не оставляют их в конечном переводе).

Качественно ли выполнен ваш перевод? фото 2

Закажите проверку у опытного специалиста

Если вы сомневаетесь в качестве полученного перевода, закажите проверку качества у опытного специалиста с почасовой оплатой работы. Для наглядности специалист может включить отслеживание исправлений и добавлять комментарии непосредственно в текст перевода.

Обратитесь к носителю языка

Этот способ подойдет для тех случаев, когда вам нужно проверить, переведен ли ваш текст именно носителем целевого языка: носитель сразу поймет, если текст был выполнен переводчиком, для которого язык перевода не является родным. Заметьте: если мы обращаемся к кому-то с просьбой покритиковать перевод, человек будет чувствовать, что должен найти ошибки, поэтому воспринимайте результат скептически.

Если специалист, к которому вы обратились, укажет на какие-то проблемы, обсудите их с переводчиком. Для этого следует обозначить конкретные ошибки, ведь переводчику будет трудно прокомментировать замечания вроде «Как по мне, это не звучит». Профессиональный переводчик сможет объяснить, почему он выбрал для перевода те или иные единицы, а в случае ошибки извинится и все исправит.

Поинтересуйтесь у клиента, побуждает ли перевод купить ваш товар

Независимо от цели перевода, поинтересуйтесь у целевого клиента, достигнута ли цель: перевод побуждает приобрести ваш товар или заказать ваши услуги? Если нет, то почему? Конечно, вину не следует полностью возлагать на переводчика, ведь причина может быть в оригинальном контенте. Кроме того, результат зависит от того, какой перевод вы заказывали: близкий к оригиналу или более креативный. Хороший результат перевода зависит в том числе и от четких указаний.

Переведено по материалам translatorstudio.co.uk

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.

Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.

Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *